一、緣起
前不久,我在翻譯 Guido van Rossum(Python之父)的文章時,給他留言,申請非商業用途的翻譯授權。
過程中起了點小誤會,略去不表,最終的結果是:他的文章以
CC BY-NC-SA 4.0
許可協議進行授權。部分對話如下:
CC 協議是一種授權許可協議,我曾看到過幾次,但了解不多,所以便查閱了相關的內容。
本文主要是作個記錄,既是加深自己的理解,也給有需要的同學一個參考。
二、著作權、著佐權與自由版權
對于知識產權,通常有如下幾種說法:
- All Rights Reserved(保留所有權利)
- Some Rights Reserved(保留部分權利)
- All Rights Reversed(撤銷所有權利)
注意最后一條的“Reversed”,它長得很像“Reserved”,但意思截然相反。
它們對權利的訴求由強轉弱,從一個極端走向另一個極端。
有幾個與此相關的概念:
- copyright,即版權、著作權
- copyleft,即著作傳、著佐權
- copywrong,即反版權、自由版權
版權制度起源于十五世紀中期,那時西方發明了印刷術,出現了大量盜版,為了保護出版商的利益,政府出臺了版權法。
此后版權法在世界各地普及,演化出了很多門類,它們普遍限定了一個有效期限,在此期限內,版權方受到壟斷保護(即 All Rights Reserved )。超出期限后,知識作品才會進入公共領域(public domain),才變成自由版權。
copyright 是一種限制性協議,有利于保護版權方的個體權益,但是也阻礙了知識作品的傳播,不利于社會的公共利益。
我們經常會聽到一個詞“專利流氓”,說的就是版權被過度使用而造成的社會問題。舉個例子,某家商業公司竟然曾“擁有”國旗國徽的版權。
copyleft 則是一種較為寬松的協議,對應的思想是 Some Rights Reserved(保留部分權利),使用者只要遵守少數的列明條款即可。
copyleft 之所以會譯作“著作 傳 ”,因為有“ 減少屏蔽,自由流傳 ”之義。
另外還翻譯為“著 佐 權”,也是一字之差,跟英文原詞神似,非常有趣。
最后還有一個 copywrong(還有類似的“copyfree”、“copycenter”叫法),它屬于另一個極端,無視版權,無拘無束。
copyleft 與 copywrong 都是對 copyright 的某種矯正,只是矯正的力度不同,總體而言,它們的目的都是促進知識作品的傳播,增進整體的社會利益。
在互聯網時代,它們隨處可見(可能不直接用這些叫法),極大地促進了自由軟件與開源社區的發展。
上圖中的 6 種主流的開源許可證,你應該有所耳聞吧,在我們免費使用的各種軟件或代碼庫中,很可能就藏著它們的身影。
右側的 3 種(BSD、MIT、Apache)屬于寬松式許可證(permissive license),對使用者幾乎沒有限制,接近于極端的 All Rights Reversed(撤銷所有權利)。
左側的 3 種(LGPL、Mozilla、GPL)則屬于 copyleft 許可證,僅保留了少數關鍵的權利,此外不予限制。
三、知識共享許可協議
經過一段簡要的鋪墊,幾個概念算是講清楚了,接著看 Python 之父在本文開頭所提到的那種許可協議吧。
CC 也是 copyleft 的一種,全稱為
Creative Commons license
,譯作
知識共享許可協議
,發布于 2002.12.16,目前已發展到 4.0 版本。
官網地址: https://creativecommons.org/licenses
CC 協議是一個統稱,它有不同的實指,區別在于所保留的權利不同。
它聲明的基本權利有 4 種:
- 署名(Attribution,簡寫 BY):注明原作者
- 相同方式共享(ShareAlike,簡寫 SA):允許演繹,但需以相同許可協議發布
- 非商業性使用(Noncommercial,簡寫 NC):不得用于商業目的
- 禁止演繹(No Derivative Works,簡寫 ND):不得演繹,也作“非衍生”
(注:還有一些基本要求,例如,使用者不可添加法律條款或技術手段來限制別人的合理使用。限于篇幅,這些內容就不多介紹了,詳見官網。)
按照是否保留某項權利,它們可以排出 16 種組合,其中 4 種因為同時包含“SA”與“ND”,互斥而無效,還有 5 種不要求署名,基本沒人使用。
所以,只有 7 種常用的 CC 協議:
上圖只列出了 6 種,還有 1 種特殊的是 CC0 協議,它不要求任何權利,是“No Rights Reserved”,無版權要求,屬于自由版權。
這些協議被廣泛用于各類互聯網產品中(主要是網站、視頻、圖片或文章),例如:
- CC0:Pexels圖片、Unsplash圖片、SoundCloud音樂
- CC BY-SA:維基百科內容、Stack Overflow內容
- CC BY-NC-ND:TED 演講視頻
- CC BY-NC-SA:可汗學院視頻、斯坦福公開課視頻
很多個人網站或文章,基本采用了"CC BY-NC-ND"或者"CC BY-NC-SA"之一。Guido 最初給我回復的是 ND 這種,后來才澄清為 SA。
這幾種權利中,BY(署名)是不言而喻的,也就是我們常見的“轉載時請注明作者和出處”,體現了對于原作者的最起碼的尊重。
另外的 3 種權利,值得再細細地辨析一下:
- SA/ND,是否允許演繹。演繹包括“再混合、轉換或基于該作品創作”,基本可概括為不允許改動原作品,而且不允許翻譯(這點很關鍵)
- NC,非商業用途。什么算是商業用途呢?官方籠統地概括為“出于商業利益或金融補償”的用途,還說這取決于具體情況和使用者的意圖
四、關于翻譯的幾個問題
本文緣起于翻譯,快結束了,我再補充幾個跟翻譯相關的問題吧,并附上我的理解。
1、翻譯別人的文章會導致侵權么?
翻譯權是著作財產權的一種,屬于著作人所有,它的基本含義是:著作權人享有自行翻譯其作品和允許他人翻譯其作品的權利。所以,未經作者授權或者許可的作品,就不要翻譯了,翻譯了也不應發布,否則就侵權了。
2、CC 協議下的作品可自由翻譯么?
如果作者許可的是 ND,即禁止演繹,那么,該作品是不允許被翻譯的;如果許可的是 SA,即是允許翻譯,但注意需“以相同方式共享”,即翻譯后的作品需支持他人繼續作出演繹;其它情況,對翻譯行為不作約束。
3、譯者對翻譯的作品擁有版權么?
根據我國《著作權法》第十二條所述:
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
即在不侵犯原作版權的前提下,翻譯作品的版權歸譯者所有。
4、翻譯的作品算是原創么?
從狹義的概念上看,翻譯屬于二次創作、屬于衍生、其“靈魂”是由原作品所賦予的,所以不能算是原創。原創應指獨立創作、全新發明,所以在此含義上看,翻譯不算是原創。
但是,還有一種具體的情境,例如在公眾號發文時標注的“原創”,此原創并非是要作概念上的區分,而是要保護作者的版權,防止文章被人侵權轉載(甚至是被搶去標注原創),在此情境下,我認為可以標“原創”(有“翻譯”標記就更好了)。
所以,綜合來看,翻譯作品不是原創,但在特殊情況下,又可以是“原創”。
5、如何理解非商業用途呢?
維基百科對于商業行為概括有 4 個要點:(1)以營利為目的(2)發生交易行為(3)出于雙方自愿(4)符合法律規范
CC 協議所約定的 NC 條款,應參照如上解釋。所以,基于 NC 條款許可的翻譯作品,不應用于知識付費,也不應用于其它買賣交易,此外, 一般而言, 捐助或者贊賞等行為都不算是商業用途,則不受此限制。
作者簡介: 豌豆花下貓,生于廣東畢業于武大,現為蘇漂程序員,有一些極客思維,也有一些人文情懷,有一些溫度,還有一些態度。公眾號:Python貓
公眾號【 Python貓 】, 本號連載優質的系列文章,有喵星哲學貓系列、Python進階系列、好書推薦系列、技術寫作、優質英文推薦與翻譯等等,歡迎關注哦。
更多文章、技術交流、商務合作、聯系博主
微信掃碼或搜索:z360901061

微信掃一掃加我為好友
QQ號聯系: 360901061
您的支持是博主寫作最大的動力,如果您喜歡我的文章,感覺我的文章對您有幫助,請用微信掃描下面二維碼支持博主2元、5元、10元、20元等您想捐的金額吧,狠狠點擊下面給點支持吧,站長非常感激您!手機微信長按不能支付解決辦法:請將微信支付二維碼保存到相冊,切換到微信,然后點擊微信右上角掃一掃功能,選擇支付二維碼完成支付。
【本文對您有幫助就好】元
