一、緣起
前不久,我在翻譯 Guido van Rossum(Python之父)的文章時(shí),給他留言,申請(qǐng)非商業(yè)用途的翻譯授權(quán)。
過(guò)程中起了點(diǎn)小誤會(huì),略去不表,最終的結(jié)果是:他的文章以
CC BY-NC-SA 4.0
許可協(xié)議進(jìn)行授權(quán)。部分對(duì)話如下:
CC 協(xié)議是一種授權(quán)許可協(xié)議,我曾看到過(guò)幾次,但了解不多,所以便查閱了相關(guān)的內(nèi)容。
本文主要是作個(gè)記錄,既是加深自己的理解,也給有需要的同學(xué)一個(gè)參考。
二、著作權(quán)、著佐權(quán)與自由版權(quán)
對(duì)于知識(shí)產(chǎn)權(quán),通常有如下幾種說(shuō)法:
- All Rights Reserved(保留所有權(quán)利)
- Some Rights Reserved(保留部分權(quán)利)
- All Rights Reversed(撤銷(xiāo)所有權(quán)利)
注意最后一條的“Reversed”,它長(zhǎng)得很像“Reserved”,但意思截然相反。
它們對(duì)權(quán)利的訴求由強(qiáng)轉(zhuǎn)弱,從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。
有幾個(gè)與此相關(guān)的概念:
- copyright,即版權(quán)、著作權(quán)
- copyleft,即著作傳、著佐權(quán)
- copywrong,即反版權(quán)、自由版權(quán)
版權(quán)制度起源于十五世紀(jì)中期,那時(shí)西方發(fā)明了印刷術(shù),出現(xiàn)了大量盜版,為了保護(hù)出版商的利益,政府出臺(tái)了版權(quán)法。
此后版權(quán)法在世界各地普及,演化出了很多門(mén)類(lèi),它們普遍限定了一個(gè)有效期限,在此期限內(nèi),版權(quán)方受到壟斷保護(hù)(即 All Rights Reserved )。超出期限后,知識(shí)作品才會(huì)進(jìn)入公共領(lǐng)域(public domain),才變成自由版權(quán)。
copyright 是一種限制性協(xié)議,有利于保護(hù)版權(quán)方的個(gè)體權(quán)益,但是也阻礙了知識(shí)作品的傳播,不利于社會(huì)的公共利益。
我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到一個(gè)詞“專(zhuān)利流氓”,說(shuō)的就是版權(quán)被過(guò)度使用而造成的社會(huì)問(wèn)題。舉個(gè)例子,某家商業(yè)公司竟然曾“擁有”國(guó)旗國(guó)徽的版權(quán)。
copyleft 則是一種較為寬松的協(xié)議,對(duì)應(yīng)的思想是 Some Rights Reserved(保留部分權(quán)利),使用者只要遵守少數(shù)的列明條款即可。
copyleft 之所以會(huì)譯作“著作 傳 ”,因?yàn)橛小? 減少屏蔽,自由流傳 ”之義。
另外還翻譯為“著 佐 權(quán)”,也是一字之差,跟英文原詞神似,非常有趣。
最后還有一個(gè) copywrong(還有類(lèi)似的“copyfree”、“copycenter”叫法),它屬于另一個(gè)極端,無(wú)視版權(quán),無(wú)拘無(wú)束。
copyleft 與 copywrong 都是對(duì) copyright 的某種矯正,只是矯正的力度不同,總體而言,它們的目的都是促進(jìn)知識(shí)作品的傳播,增進(jìn)整體的社會(huì)利益。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,它們隨處可見(jiàn)(可能不直接用這些叫法),極大地促進(jìn)了自由軟件與開(kāi)源社區(qū)的發(fā)展。
上圖中的 6 種主流的開(kāi)源許可證,你應(yīng)該有所耳聞吧,在我們免費(fèi)使用的各種軟件或代碼庫(kù)中,很可能就藏著它們的身影。
右側(cè)的 3 種(BSD、MIT、Apache)屬于寬松式許可證(permissive license),對(duì)使用者幾乎沒(méi)有限制,接近于極端的 All Rights Reversed(撤銷(xiāo)所有權(quán)利)。
左側(cè)的 3 種(LGPL、Mozilla、GPL)則屬于 copyleft 許可證,僅保留了少數(shù)關(guān)鍵的權(quán)利,此外不予限制。
三、知識(shí)共享許可協(xié)議
經(jīng)過(guò)一段簡(jiǎn)要的鋪墊,幾個(gè)概念算是講清楚了,接著看 Python 之父在本文開(kāi)頭所提到的那種許可協(xié)議吧。
CC 也是 copyleft 的一種,全稱(chēng)為
Creative Commons license
,譯作
知識(shí)共享許可協(xié)議
,發(fā)布于 2002.12.16,目前已發(fā)展到 4.0 版本。
官網(wǎng)地址:https://creativecommons.org/licenses
CC 協(xié)議是一個(gè)統(tǒng)稱(chēng),它有不同的實(shí)指,區(qū)別在于所保留的權(quán)利不同。
它聲明的基本權(quán)利有 4 種:
- 署名(Attribution,簡(jiǎn)寫(xiě) BY):注明原作者
- 相同方式共享(ShareAlike,簡(jiǎn)寫(xiě) SA):允許演繹,但需以相同許可協(xié)議發(fā)布
- 非商業(yè)性使用(Noncommercial,簡(jiǎn)寫(xiě) NC):不得用于商業(yè)目的
- 禁止演繹(No Derivative Works,簡(jiǎn)寫(xiě) ND):不得演繹,也作“非衍生”
(注:還有一些基本要求,例如,使用者不可添加法律條款或技術(shù)手段來(lái)限制別人的合理使用。限于篇幅,這些內(nèi)容就不多介紹了,詳見(jiàn)官網(wǎng)。)
按照是否保留某項(xiàng)權(quán)利,它們可以排出 16 種組合,其中 4 種因?yàn)橥瑫r(shí)包含“SA”與“ND”,互斥而無(wú)效,還有 5 種不要求署名,基本沒(méi)人使用。
所以,只有 7 種常用的 CC 協(xié)議:
上圖只列出了 6 種,還有 1 種特殊的是 CC0 協(xié)議,它不要求任何權(quán)利,是“No Rights Reserved”,無(wú)版權(quán)要求,屬于自由版權(quán)。
這些協(xié)議被廣泛用于各類(lèi)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品中(主要是網(wǎng)站、視頻、圖片或文章),例如:
- CC0:Pexels圖片、Unsplash圖片、SoundCloud音樂(lè)
- CC BY-SA:維基百科內(nèi)容、Stack Overflow內(nèi)容
- CC BY-NC-ND:TED 演講視頻
- CC BY-NC-SA:可汗學(xué)院視頻、斯坦福公開(kāi)課視頻
很多個(gè)人網(wǎng)站或文章,基本采用了"CC BY-NC-ND"或者"CC BY-NC-SA"之一。Guido 最初給我回復(fù)的是 ND 這種,后來(lái)才澄清為 SA。
這幾種權(quán)利中,BY(署名)是不言而喻的,也就是我們常見(jiàn)的“轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)注明作者和出處”,體現(xiàn)了對(duì)于原作者的最起碼的尊重。
另外的 3 種權(quán)利,值得再細(xì)細(xì)地辨析一下:
- SA/ND,是否允許演繹。演繹包括“再混合、轉(zhuǎn)換或基于該作品創(chuàng)作”,基本可概括為不允許改動(dòng)原作品,而且不允許翻譯(這點(diǎn)很關(guān)鍵)
- NC,非商業(yè)用途。什么算是商業(yè)用途呢?官方籠統(tǒng)地概括為“出于商業(yè)利益或金融補(bǔ)償”的用途,還說(shuō)這取決于具體情況和使用者的意圖
四、關(guān)于翻譯的幾個(gè)問(wèn)題
本文緣起于翻譯,快結(jié)束了,我再補(bǔ)充幾個(gè)跟翻譯相關(guān)的問(wèn)題吧,并附上我的理解。
1、翻譯別人的文章會(huì)導(dǎo)致侵權(quán)么?
翻譯權(quán)是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的一種,屬于著作人所有,它的基本含義是:著作權(quán)人享有自行翻譯其作品和允許他人翻譯其作品的權(quán)利。所以,未經(jīng)作者授權(quán)或者許可的作品,就不要翻譯了,翻譯了也不應(yīng)發(fā)布,否則就侵權(quán)了。
2、CC 協(xié)議下的作品可自由翻譯么?
如果作者許可的是 ND,即禁止演繹,那么,該作品是不允許被翻譯的;如果許可的是 SA,即是允許翻譯,但注意需“以相同方式共享”,即翻譯后的作品需支持他人繼續(xù)作出演繹;其它情況,對(duì)翻譯行為不作約束。
3、譯者對(duì)翻譯的作品擁有版權(quán)么?
根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》第十二條所述:
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。
即在不侵犯原作版權(quán)的前提下,翻譯作品的版權(quán)歸譯者所有。
4、翻譯的作品算是原創(chuàng)么?
從狹義的概念上看,翻譯屬于二次創(chuàng)作、屬于衍生、其“靈魂”是由原作品所賦予的,所以不能算是原創(chuàng)。原創(chuàng)應(yīng)指獨(dú)立創(chuàng)作、全新發(fā)明,所以在此含義上看,翻譯不算是原創(chuàng)。
但是,還有一種具體的情境,例如在公眾號(hào)發(fā)文時(shí)標(biāo)注的“原創(chuàng)”,此原創(chuàng)并非是要作概念上的區(qū)分,而是要保護(hù)作者的版權(quán),防止文章被人侵權(quán)轉(zhuǎn)載(甚至是被搶去標(biāo)注原創(chuàng)),在此情境下,我認(rèn)為可以標(biāo)“原創(chuàng)”(有“翻譯”標(biāo)記就更好了)。
所以,綜合來(lái)看,翻譯作品不是原創(chuàng),但在特殊情況下,又可以是“原創(chuàng)”。
5、如何理解非商業(yè)用途呢?
維基百科對(duì)于商業(yè)行為概括有 4 個(gè)要點(diǎn):(1)以營(yíng)利為目的(2)發(fā)生交易行為(3)出于雙方自愿(4)符合法律規(guī)范
CC 協(xié)議所約定的 NC 條款,應(yīng)參照如上解釋。所以,基于 NC 條款許可的翻譯作品,不應(yīng)用于知識(shí)付費(fèi),也不應(yīng)用于其它買(mǎi)賣(mài)交易,此外, 一般而言, 捐助或者贊賞等行為都不算是商業(yè)用途,則不受此限制。
作者簡(jiǎn)介: 豌豆花下貓,生于廣東畢業(yè)于武大,現(xiàn)為蘇漂程序員,有一些極客思維,也有一些人文情懷,有一些溫度,還有一些態(tài)度。公眾號(hào):Python貓
公眾號(hào)【 Python貓 】, 本號(hào)連載優(yōu)質(zhì)的系列文章,有喵星哲學(xué)貓系列、Python進(jìn)階系列、好書(shū)推薦系列、技術(shù)寫(xiě)作、優(yōu)質(zhì)英文推薦與翻譯等等,歡迎關(guān)注哦。
更多文章、技術(shù)交流、商務(wù)合作、聯(lián)系博主
微信掃碼或搜索:z360901061

微信掃一掃加我為好友
QQ號(hào)聯(lián)系: 360901061
您的支持是博主寫(xiě)作最大的動(dòng)力,如果您喜歡我的文章,感覺(jué)我的文章對(duì)您有幫助,請(qǐng)用微信掃描下面二維碼支持博主2元、5元、10元、20元等您想捐的金額吧,狠狠點(diǎn)擊下面給點(diǎn)支持吧,站長(zhǎng)非常感激您!手機(jī)微信長(zhǎng)按不能支付解決辦法:請(qǐng)將微信支付二維碼保存到相冊(cè),切換到微信,然后點(diǎn)擊微信右上角掃一掃功能,選擇支付二維碼完成支付。
【本文對(duì)您有幫助就好】元
